Animation Italy
Le ultime su Totoro da LuckyRed e Cannarsi
20 Novembre 2008

Le ultime su Totoro da LuckyRed e Cannarsi

Leggi...
Il doppiaggio, anzi il ri-doppiaggio, di Totoro, atteso "classico" di Hayao Miyazaki e Studio Ghibli è stato completato. Ecco quanto scrive il direttore del doppiaggio, Gualtiero Cannarsi, nel forum degli appassionati dello Studio Ghibli: Lunedì 3 Novembre 2008 - Il doppiaggio è stato completato. Sono felice di sottolineare che questo doppiaggio si è svolto..
..in uno dei 'massimi templi' del settore, ovvero la storica International Recording, oggi Technicolor.

Il livello delle sale e soprattutto del personale tecnico e artistico di questo studio è, semplicemente, ai massimi livelli.

Credo che il risultato si senta, soprattutto si sentirà. A partire dalle incisioni, la qualità audio è stata davvero elevata.

In questo caso, ho potuto supervisionare personalmente la sincronizzazione, non 'di straforo', come sempre ho fatto, ma ufficialmente. Il montaggio audio sarà indi più che mai preciso e fedele all'originale.

Nota di merito particolare per il mix: se n'è occupato, sempre affiancato da me, il bravissimo Roberto Moroni. Stiamo parlando di un professionista che, nel campo, è forse il numero uno in Italia. Una persona che ha lavorato con artisti del calibro di Fellini, Tornatore, Visconti, e infiniti altri. Con una cultura musicale e audiofila spaventosa, un'esperienza irraggiungibile, e ancora una passione e un orecchio impensabili.

Non avrei mai potuto sperare tanto, semplicemente".


Sulla mancanza del possessivo mio nel titolo del film, come invece indicato nell'edizione inglese, e sempre riportato in quello italiano, Cannarsi precisa che Si, il titolo originale è Il vicino Totoro (senza possessivo alcuno), originariamente espresso con costrutto genitivo-attributivo (specificazione attributiva). Genitiva attributiva è una costruzione genitiva che propone un complemento di specificazione dal valore attributivo del sostantivo specificato.

Questa cosa è tipica delle lingue agglutinanti, quindi il Giapponese, ma è un po' presente anche in Inglese (soprattutto con le specificazioni sostantivali dirette), e poco poco anche in Italiano. Ad esempio, se io dico "Il viaggio della disgrazia", intendo chiaramente "Viaggio disgraziato", dato che la specificazione diventa automaticamente metaforica.


Il Vicino Totoro è atteso in Italia a Maggio 2009 (data da definirsi) sotto etichetta Lucky Red.

L'elenco dei doppiatori lo trovate su StudioGhibliEssential [link].


[ Enrico "TuttoCartoni" - tnks DomenicoV, StudioGhibliEssential ]
ALTRE NOTIZIE
CONDIVIDI
ADV
EXTRA
Regole sulla
licenza dei testi

Regole sulla licenza dei testi
Animation Italy
Dot Animation Magazine
Crediti - Contatti - RSS - Privacy
SOCIAL: Mastodon - Twitter - Flipboard - Facebook
Marchi, titoli e immagini appartengono ai rispettivi proprietari
Testi e altro © 2004 - 2024 Dot Animation Magazine
www.animeita.net | www.animationworld.net